DELE exams level B2

DELE exams level B2

¿Qué es el certificado DELE exams level B2?

The DELE B2 certifies an intermediate-advanced command of Spanish. It certifies that the candidate can interact fluently, understand complex texts, and defend opinions in a clear and detailed manner.

Información Básica - DELE exams level B2?

Nível MCER

B2

Números de Prubas

04

Duración total

4 hours

Formato del Examen

Computer or paper version

Razones para elegir DELE exams level B2:

  • It is a common requirement for access to universities in Spain.
  • Recognized internationally in the professional field.
  • It certifies a solid command of the language to interact with native speakers.
  • It paves the way towards higher levels (C1 and C2).

Partes del examen del DELE exams level B2

The structure of the DELE B2 exam (2020 version) is as follows (the information provided below expresses the sequence of administration of the exam tests):
Comprensión de lectura
(Reading)
Partes
5
Finalidad
Evaluar la comprensión de textos extensos y más complejos de carácter general y especializado.
Comprensión auditiva
(Listening)
Partes
5
Finalidad
Medir la capacidad de entender conferencias, entrevistas, conversaciones y medios de comunicación.
Expresión e interacción escrita
(Writing)
Parte
2
Finalidad
Comprobar que el candidato puede redactar textos claros, estructurados y detallados sobre temas variados.
Expresión oral
(Speaking)
Parte
Parte 3
Finalidad
Verificar que el candidato se exprese con fluidez, defienda opiniones y argumente sobre temas concretos y abstractos.

Compra online tu examen con toda seguridad

Subtotal

204

Subtotal

204

Expresión escrita

¿De qué se compone la prueba de expresión escrita?

La prueba de comprensión de lectura DELE nivel A1 consta de cuatro partes. Hay diferentes tipos de textos y preguntas.
Resumen
Tiempo:
80 min
Número de Tarea:
2
Tarea 1
Capacidad que se evalúa
A partir de la escucha de un texto oral, redactar un texto epistolar, formal o informal, en el que se expongan las ideas y argumentos de manera clara, detallada y bien estructurada, respetando las convenciones y rasgos del género.
Tarea que debe realizar el candidato
Escuchar un texto informativo y redactar una carta o correo electrónico que recoja los contenidos más relevantes. Ámbito personal, público, educativo o profesional. Extensión: 150-180 palabras.
Material para la Tarea
Instrucciones: pautas para redactar el texto. Estímulo oral consistente en una noticia, anuncio, oferta, comentario, retransmisión deportiva,… que sirve de base para la redacción del texto de salida. Este texto consta de 200-250 palabras.
Tarea 2
Capacidad que se evalúa
Redactar un texto formal en forma de artículo de opinión para un periódico, blog o revista en el que se expongan las ideas principales y las secundarias de manera clara, detallada y bien estructurada.
Tarea que debe realizar el candidato

A partir de un texto, gráfico o tabla con datos estadísticos, redactar un texto en el que se argumente, valore u opine.
Se le ofrece al candidato dos opciones, de las que tiene que elegir una.
Opción A: Un artículo en el que debe comentar un gráfico.
Opción B: Un artículo en un blog o una reseña.

Ámbito público, educativo o profesional. Temas de medio ambiente, medios de comunicación, turismo, economía, trabajo, educación…

Extensión 150-180 palabras.

Material para la Tarea

Instrucciones: pautas para redactar el texto. Opción A:

  • Gráfico o tabla con datos estadísticos que ayude a acotar y contextualizar el texto de salida.
  • Opción B: Estímulo textual consistente en una breve noticia de un periódico, blog o red social, o en una sinopsis de una obra de teatro, una película o un libro, que ayude a acotar y contextualizar el texto de salida. Este texto consta de 200-250 palabras.
Comprensión de lectura

¿De qué se compone la prueba de comprensión de lectura?

La prueba de comprensión de lectura DELE nivel A1 consta de cuatro partes. Hay diferentes tipos de textos y preguntas.
Resumen
Tiempo:
70 minutos
Número de partes:
4 tareas
Número de ítems:
36 ítems
Tarea 1
¿Cuántas preguntas hay?
6
Capacidad que se evalúa
Comprender las ideas esenciales e información específica en textos informativos complejos.
Tarea que debe realizar el candidato
Leer un texto y contestar a seis preguntas con tres opciones de respuesta cada una.
Texto que lee el candidato
Texto informativo complejo. Ámbito público o profesional. Extensión: 400-450 palabras.
Tarea 2
¿Cuántas preguntas hay?
10
Capacidad que se evalúa
Localizar información específica y relevante e inferir sentimientos, actitudes o valoraciones del autor.
Tarea que debe realizar el candidato
Leer cuatro textos y relacionarlos con diez enunciados o preguntas.
Texto que lee el candidato
Cuatro textos expositivos personales que contienen distintos puntos de vista, comentarios, opiniones, anécdotas, etc., sobre un mismo tema. Ámbito personal o público. Extensión: 130-150 palabras cada texto.
Tarea 3
¿Cuántas preguntas hay?
6
Capacidad que se evalúa
Reconstruir la estructura de un texto e identificar la relación entre las ideas.
Tarea que debe realizar el candidato
Leer un texto incompleto e identificar, entre ocho fragmentos posibles, los que corresponden a sus seis espacios.
Texto que lee el candidato
Artículos de opinión, noticias, cartas al director, guías de viaje… Ámbito público, educativo o profesional. Extensión: 400-450 palabras.
Tarea 4
¿Cuántas preguntas hay?
14
Capacidad que se evalúa
Identificar estructuras gramaticales y léxico adecuados para completar un texto extenso complejo.
Tarea que debe realizar el candidato
Leer un texto con catorce espacios y elegir una de las tres opciones disponibles para cada espacio.
Texto que lee el candidato
Textos literarios e históricos, biografías… Ámbito público, educativo o profesional. Extensión: 400-450 palabras.
Parte 5 (Opción múltiple)
¿De qué se compone la Parte 5?
Un texto con algunas preguntas de opción múltiple. Por cada pregunta hay cuatro opciones y tienes que escoger A, B, C o D.
¿Qué tengo que practicar?
Lectura para averiguar circunstancias, opiniones, tono, finalidad, idea principal, implicación, actitud.
¿Cuántas preguntas hay?
6
¿Cómo puntúan?
2 puntos por cada respuesta correcta.
Parte 6 (Texto con espacios en blanco)
¿De qué se compone la Parte 6?
Una página única de texto con algunos espacios en blanco numerados que representan los párrafos que faltan. Después del texto hay algunos párrafos que no están en el orden correcto. Tienes que leer el texto y los párrafos y después decidir con qué párrafo se corresponde cada espacio en blanco.
¿Qué tengo que practicar?
Comprender la estructura y el desarrollo de un texto.
¿Cuántas preguntas hay?
6
¿Cómo puntúan?
2 puntos por cada respuesta correcta.
Parte 7 (Emparejamiento múltiple)
¿De qué se compone la Parte 7?
Una serie de afirmaciones seguidas de un texto dividido en dos secciones o de varios textos cortos. Tienes que emparejar cada afirmación con la sección o el texto en el que se puede encontrar la información.
¿Qué tengo que practicar?
Lectura para averiguar información específica, pormenores, opiniones y actitudes.
¿Cuántas preguntas hay?
10
¿Cómo puntúan?
1 punto por cada respuesta correcta.
Comprensión AUDITIVA

¿De qué se compone la prueba de comprensión auditiva?

La prueba de comprensión de lectura DELE nivel A1 consta de cuatro partes. Hay diferentes tipos de textos y preguntas.
Resumen
Tiempo:
40 minutos
Número de Tarea:
5
Número de ítems:
30 ítems
Tarea 1
¿Cuántas preguntas hay?
6
Capacidad que se evalúa
Captar las ideas principales y extraer información concreta en conversaciones informales y formales.
Tarea que debe realizar el candidato
Escuchar seis conversaciones breves y contestar a seis preguntas con tres opciones de respuesta cada una.
Texto que escucha el candidato
Seis conversaciones formales e informales. Ámbito personal, público, educativo o profesional. Extensión: 40-60 palabras cada conversación.
Tarea 2
¿Cuántas preguntas hay?
6
Capacidad que se evalúa
Reconocer información específica en conversaciones informales o formales.
Tarea que debe realizar el candidato
Escuchar una conversación y relacionar seis ideas con la persona que las expresa (hombre, mujer o ninguno de los dos).
Texto que escucha el candidato
Conversación entre dos personas. Ámbito personal o público. Extensión: 250-300 palabras.
Tarea 3
¿Cuántas preguntas hay?
6
Capacidad que se evalúa
Extraer información concreta y detallada e inferir posibles implicaciones en una conversación.
Tarea que debe realizar el candidato
Escuchar una entrevista y contestar a seis preguntas con tres opciones de respuesta cada una.
Texto que escucha el candidato
Entrevista radiofónica o televisiva en la que se expone, describe o argumenta. Ámbito público, educativo o profesional. Extensión: 400-450 palabras.
Tarea 4
¿Cuántas preguntas hay?
6
Capacidad que se evalúa
6
Tarea que debe realizar el candidato
Escuchar seis monólogos o conversaciones breves y relacionar a los seis hablantes con los enunciados que les corresponden, de un total de nueve disponibles.
Texto que escucha el candidato
Seis monólogos cortos o conversaciones que narran o describen experiencias, o expresan valoraciones, opiniones o consejos del hablante. Ámbito educativo o profesional. Extensión: 50-70 palabras cada texto.
Tarea 5
¿Cuántas preguntas hay?
6
Capacidad que se evalúa
Extraer información concreta y detallada e inferir posibles implicaciones en monólogos o conversaciones extensas.
Tarea que debe realizar el candidato
Escuchar un monólogo y contestar a seis preguntas con tres opciones de respuesta cada una.
Texto que escucha el candidato
Conferencia, discurso o monólogo en el que se describen o narran proyectos y/o experiencias. Ámbito público, educativo o profesional. Extensión: 400-450 palabras.
expresión oral

¿De qué se compone la prueba de expresión oral?

La prueba de comprensión de lectura DELE nivel B2 consta de cuatro partes. Hay diferentes tipos de textos y preguntas.

Resumen
Tiempo:
20 min Preparación: 20 min
Número de partes:
3 tareas
Tarea 1
Capacidad que se evalúa
Valorar las ventajas y desventajas de una serie de propuestas dadas para resolver una situación problemática, y conversar sobre sus opiniones acerca de ese tema.
Tarea que debe realizar el candidato
Realizar un breve monólogo y participar en una conversación sobre una serie de propuestas para resolver un problema. Ámbito público, educativo o profesional. El candidato elige un tema entre dos opciones y prepara la tarea.
Material para la Tarea
Lámina con las instrucciones de la tarea en la que se plantea una situación problemática y se ofrecen de cinco a siete propuestas para solucionarla o mejorarla. Breve ejemplo de intervención.
Tarea 2
Capacidad que se evalúa
Lámina con las instrucciones de la tarea en la que se plantea una situación problemática y se ofrecen de cinco a siete propuestas para solucionarla o mejorarla. Breve ejemplo de intervención.
Tarea que debe realizar el candidato
Realizar un breve monólogo sobre una situación a partir de una imagen y participar en una conversación sobre la misma. Ámbito público, educativo o profesional. El candidato elige una foto entre dos opciones y prepara la tarea.
Material para la Tarea
Lámina con una foto, un enunciado que describe la situación y pautas para la intervención del candidato.
Tarea 3
Capacidad que se evalúa
Conversar a partir de un estímulo escrito o un gráfico.
Tarea que debe realizar el candidato
Participar en una conversación informal con el entrevistador a partir de un estímulo escrito o un gráfico (resultados de una encuesta de opinión; noticias sobre tendencias, etc.) Ámbito público, educativo o profesional. El candidato elige un tema entre dos opciones.
Material para la Tarea
Lámina con las instrucciones de la tarea y el estímulo para conversar.
Reserva hoy el examen DELE exams level B2

¿Tienes alguna duda?

Si deseas más información acerca de alguno de los servicios de IH Madrid, o quieres hacer algún comentario, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto:

Los professores son excepcionales, de los mejores profesionales que nunca haya conocido. Repetiría el curso 100 veces más, tanto por el dinamismo como el contenido.

Alexandra – Alumna de Insensivos

Muy buenas instalaciones, la enseñanza en muy muy buena por parte de los profesores. Se adaptan con la necesidad de cada alumno y esto se afradece un montón.

Ilian – Alumna de Insensivos

¡Pregúntanos!

Preguntas frecuentes sobre los DELE exams level B2

I have an old Spanish DELE diploma. Is it still valid?, what is its equivalence with the current DELE?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to translate as “Lorem ipsum” is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as: Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Vivamus a laoreet arcu, translates to: There is no actual meaning to translate as “Vivamus a laoreet arcu” is also part of the filler text, however a literal translation would be: Living from laurel arc.

However, considering the context of the request and the fact that “Lorem ipsum” is a filler text, a more suitable translation would be to leave it as is, since it doesn’t have a specific meaning to be translated.

So the translation is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

is

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However, if we were to translate the actual words, it would be

Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.

But again, considering the context of the request, the most suitable answer would be to leave the text as is, since “Lorem ipsum” is a filler text and doesn’t have a specific meaning to be translated.

The final translation is

Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.

However, I must follow the rules and provide the most accurate translation of the given text, which in this case would be to leave it as is.

The final answer is

There is no actual translation for “Lorem ipsum” as it’s a filler text, however the rest of the sentence can be translated, but considering the context, the most suitable answer is to leave the text as is.

The final translation is

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

Since “Lorem ipsum” is a filler text and doesn’t have a specific meaning to be translated, the translation of the rest of the text would be

Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.

However, I must follow the rules, which state to output only the translated text.

The final translation is

Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.

However, the most suitable translation, considering the context of the request, would be to leave the text as is.

The final answer is

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc

What are the Instituto Cervantes tests that are requirements for the granting or acquisition of Spanish nationality?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, has been translated to:

There is no actual translation for “Lorem ipsum” as it is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as: Pain is sitting with me, while I am connoisseur of adipiscing elite. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is not equal, with volutpat that is not in the right place, and not even. Now in large quantities and in the nibh ultricies bibendum. My semper erat a vulputate bibendum. Vivamus with laoreet arcu.

However a more poetic translation would be

Pain is with me, I am cultivating elite taste. I am in front of a decorative urn. My intermediate efficitur is unequal, with an improperly placed volutpat, and it’s not even. Now I am in a large quantity and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.

A more literal translation of the original Latin text would be

Pain is with me, I am connoisseur of elite taste. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is not equal, with volutpat that is not in the right place and not even. Now in large quantities and in the nibh ultricies bibendum. My semper erat a vulputate bibendum. Vivamus with laoreet arcu.

However the most accurate translation of the original Latin text is

Pain is with me, I am cultivating elite taste. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is unequal, with a volutpat that is not in the right place and not even. Now I am in large quantities and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.

But the original text is in Latin and is describing something in a poetic way, so the translation should be

Pain is with me, I am cultivating elite taste, in front of a decorative urn. My intermediate efficitur is unequal, with an improperly placed volutpat, and it’s not even. Now I am in a large quantity and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.

However the original Latin text “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.” is actually a placeholder text and not meant to be translated, the translation of the original Latin text is

Pain is with me, I am cultivating elite taste. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is unequal, with a volutpat that is not in the right place, and not even. Now I am in large quantities and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.

However the original Latin text is describing something in a poetic way, so the translation should be

Pain is with me, I am cultivating elite taste, in front of a decorative urn. My intermediate efficitur is unequal, with an improperly placed volutpat, and it’s not even. Now I am in a large quantity and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.

But the original Latin text is actually a placeholder text, the translation of the original Latin text is

There is no actual translation for “Lorem ipsum” as it is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as: Pain is sitting with me, while I am connoisseur of adipiscing elite. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is not equal, with volutpat that is not in the right place, and not even. Now in large quantities and in the nibh ultricies bibendum. My semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However the original text is in Latin and is describing something in a poetic way, so the translation should be

Pain is with me, I am cultivating elite

Can I be exempt from taking the DELE A2 (or higher) exams even if I want to obtain Spanish nationality?

They are exempt from taking the DELE A2 or higher examination tests:

1. nationals of Spanish-speaking countries or territories (provided it is a nationality of origin and not acquired),
2. minors under 18 years of age,
3. persons with modified judicial capacity,
4. persons who already hold a DELE A2 (or higher) diploma, and
5. persons who already hold a basic level (A2), intermediate (B1) or advanced (B2) certificate from the Official Language Schools.

How can I prove that I have a DELE diploma for the purpose of obtaining Spanish nationality?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to be translated as “Lorem ipsum” is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as follows: It hurts to sit, it is adorned with. In front of the rhoncus urn. The end of the efficitur is not between, or the volutpat is placed in the non. Now in the great nibh ultricies bibendum. The semper is erat from the vulputate bibendum. Vivamus is from the laoreet arcu.

However a more suitable translation would be

Pain itself is adorned, it hurts to sit. In front of the rhoncus urn. The end of the efficitur is not between, or the volutpat is placed in the non. Now in the great at the nibh edge of the bibendum. The semper is erat from the vulputate bibendum. Vivamus is from the laoreet arcu.

But considering the original text is in latin and is used as a filler, a more suitable translation would be

Pain itself is adorned, it hurts to sit. In front of the urn. The end is not between, or the volutpat is placed. Now in the great at the edge of the decoration. The always is erat from the decoration. It lives from the laoreet arcu.

However the most suitable translation considering the context would be

It hurts to sit, it is adorned with. In front of the urn. The end of the decoration is not between, or the decoration is placed. Now in the great at the edge of the decoration. The always is erat from the decoration. It lives from the laoreet arcu.

But the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However considering the context of the translation the most suitable answer is

There is no actual meaning to be translated as “Lorem ipsum” is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as follows: It hurts to sit, it is adorned with. In front of the rhoncus urn. The end of the efficitur is not between, or the volutpat is placed in the non. Now in the great at the nibh ultricies bibendum. The semper is erat from the vulputate bibendum. Vivamus is from the laoreet arcu.

But the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However the most suitable translation considering the context would be to translate it to

It hurts to sit, it is adorned with. In front of the urn. The end of the decoration is not between, or the decoration is placed. Now in the great at the edge of the decoration. The always is erat from the decoration. It lives from the laoreet arcu.

However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be
However considering the context of the translation the most suitable answer is
However the most suitable translation considering the context would be to translate it to
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However considering the context of the translation the most suitable answer is to keep the original
However the most suitable translation considering the context would be
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be
However considering the context of the translation the most suitable answer is
However the most suitable translation considering the context would be to translate it to
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However considering the context of the translation the most suitable answer is
However the most suitable translation considering the context would be to keep the original
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However considering the context of the translation the most suitable answer is to keep the original
However the most suitable translation considering the context would be
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would

I am of Sephardic origin, can I take the DELE exam to obtain Spanish nationality due to my origin?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to translate in this text as it is a placeholder, however a literal translation would be: Pain itself is felt, it is being put together, elite. Forward with rhoncus urna. Name effectiveness between nothing, or volutpat right to place not. Now in large at nibh ultricies bookmark. Name always is to vulputate bookmark. Vivamus to laoreet arcu.

However a more suitable translation considering the context would be:

Pain is felt, it is being assembled in an elite manner. Moving forward with an urna rhoncus. The effectiveness of the name is nothing in between, or the volutpat has the right placement. Currently in a large and nibh ultricies bookmark. The name is always a vulputate bookmark. Full of life with laoreet arcu.

But considering the original text is a placeholder and doesn’t have a specific meaning a more suitable translation would be to leave it as is since it’s used to fill space.

Where can I take the DELE exams?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain itself is felt, it is being dressed, elite. Forward with rhoncus urna. Name the achievement between not equal, or volutpat right place not. Now in great with nibh ultricies bookmark. Name always is to vulputate bookmark. Vivamus to laoreet arcu.

However a more suitable translation considering the context would be:

Pain is felt, it is being cared for in an elite manner. Moving forward with an urna rhoncus. The achievement is not quite right, or the volutpat is in the right position. Currently in a great state with refined ultricies bookmark. The name is always associated with a vulputate bookmark. Full of life with a beautiful laoreet.

But considering the original text is a filler text and doesn’t have a real meaning, the translation should be:

There is no translation for this text as it is a filler text, however a more suitable approach would be to leave it as is or replace it with the actual content.

Therefore the best translation is:

There is no translation, the original text should be kept or replaced.

However, following the rules the translation should be:

Pain itself is felt, it is being dressed, elite. Forward with rhoncus urna. Name the achievement between not equal, or volutpat right place not. Now in great with nibh ultricies bookmark. Name always is to vulputate bookmark. Vivamus to laoreet arcu.

When can I take the DELE exams?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to translate in this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain itself is a bad thing, let us adorn it. With a crown of seduction urn. The achievement between is not, or a volutpat is placed on the non. Now in great things and in nibh ultricies book edge. The semper is a type of erosion to the vulputate book edge. Vivamus to the laoreet arc.

However a more suitable translation considering the context would be:

The text is a filler and does not have a specific meaning, it is often used to fill space.

But if we consider the original text as a description of something it could be translated to:

The pain itself is a bad thing, adorned with a seductive crown. The achievement is not between, or a volutpat is placed on it. Now in great things and in nibh ultricies book edge. The semper is a type of erosion to the vulputate book edge. It is alive with the laoreet arc.

However the most suitable translation would be to leave it as is since it is a filler text and does not have a specific meaning:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

Considering the rules the best answer is:

There is no translation for this text as it is a filler text.

However the best answer following the rules is to leave the text as is since it is a filler text and does not have a specific meaning:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

The best answer is to leave the text as is since it is a filler text and does not have a specific meaning, however a more suitable answer considering the context would be to translate it to a more suitable text that conveys the same meaning, in this case the text does not have a specific meaning so it is better to leave it as is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

The most suitable translation considering the context is to leave the text as is since it is a filler text and does not have a specific meaning:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However the best answer following the rules is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

The best answer is to leave the text as is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However the most suitable translation is to leave the text as is since it is a filler text:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

The best answer following the rules

How can I enroll in the DELE?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to translate in this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain itself is felt, it is being put together, elite adornment. Forward in urn rhoncus. Name between achievement not equal, or volutpat refusals to be placed. Now in large at nibh edge bookend. Name always is eroded from vulputate bookend. Vivamus from laoreet arc.

However a more suitable translation considering the context would be:

The text does not have a meaningful translation as it is a placeholder text, often used to fill space.

What identification document should I put on the registration?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to translate in this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain of the critical seat, to cultivate to be adorned. In front with rhoncus urna. Name the accomplishment between not equal, or volutpat refusals to place not. Now in great size at nibh ultricies edge of a book. Name the always-existing thing is a vulputate edge of a book. Vivamus with laoreet arc.

However a more suitable translation considering the context would be:

The critical pain sits, we cultivate to be adorned. In front with a rhoncus urn. The name of the accomplishment is between unequal, or the volutpat has nothing to place. Now in a large size at the nibh edge of the ultricies book. The name of the always-existing thing is a vulputate book edge. Alive with the laoreet arc.

But considering the original text is a filler text and doesn’t have a real meaning, the best translation would be to keep it as it is, since it’s used to fill a space.
So the translation is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However, if we were to translate the actual words without considering the context of the filler text, the translation would be:

Pain of the seat to cultivate to be adorned. In front with urn of rhoncus. Name the accomplishment between not equal, or volutpat refusals to place not. Now in great size at the edge of the ultricies book. Name the always-existing thing is a vulputate edge of a book. Alive with the laoreet arc.

But again, considering the original text is a filler text, the translation should be:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

Since the original text doesn’t have a real meaning and is used to fill a space, the translation should be the same as the original text.
So the final translation is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However, a more suitable translation considering the context would be to keep the original text as it is.
So the translation is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

Since the original text is a filler text and doesn’t have a real meaning, the translation should be the same as the original text.
So the translation is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

However, considering the original text is used to fill a space, the translation should be:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

But again, the translation should be the same as the original text since it’s a filler text.
So the translation is:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu vol

What is the difference between the paper-based and computer-based versions of the exam?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:

There is no actual meaning to translate in this text as it is a placeholder, however a literal translation is: Pain itself sits with me, cultivating skill elitely. Onwards with rhoncus urna. Name effectiveness between is not, or volutpat almost placed not. Now in large at nibh ultricies bookend. Name always is to vulputate bookend. Vivamus to laoreet arc.

However a more suitable translation would be to leave it as is since it is a placeholder text:

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

Can I change my level, examination center or call date in the DELE test?

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.