Nível MCER
B2
Números de Prubas
04
Duración total
4 hours
Formato del Examen
Computer or paper version
204€
204€
A partir de un texto, gráfico o tabla con datos estadísticos, redactar un texto en el que se argumente, valore u opine.
Se le ofrece al candidato dos opciones, de las que tiene que elegir una.
Opción A: Un artículo en el que debe comentar un gráfico.
Opción B: Un artículo en un blog o una reseña.
Ámbito público, educativo o profesional. Temas de medio ambiente, medios de comunicación, turismo, economía, trabajo, educación…
Extensión 150-180 palabras.
Instrucciones: pautas para redactar el texto. Opción A:
La prueba de comprensión de lectura DELE nivel B2 consta de cuatro partes. Hay diferentes tipos de textos y preguntas.
Si deseas más información acerca de alguno de los servicios de IH Madrid, o quieres hacer algún comentario, no dudes en ponerte en contacto con nosotros a través de nuestro formulario de contacto:
Los professores son excepcionales, de los mejores profesionales que nunca haya conocido. Repetiría el curso 100 veces más, tanto por el dinamismo como el contenido.
Alexandra – Alumna de Insensivos
Muy buenas instalaciones, la enseñanza en muy muy buena por parte de los profesores. Se adaptan con la necesidad de cada alumno y esto se afradece un montón.
Ilian – Alumna de Insensivos
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to translate as “Lorem ipsum” is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as: Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Vivamus a laoreet arcu, translates to: There is no actual meaning to translate as “Vivamus a laoreet arcu” is also part of the filler text, however a literal translation would be: Living from laurel arc.
However, considering the context of the request and the fact that “Lorem ipsum” is a filler text, a more suitable translation would be to leave it as is, since it doesn’t have a specific meaning to be translated.
So the translation is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
is
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However, if we were to translate the actual words, it would be
Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.
But again, considering the context of the request, the most suitable answer would be to leave the text as is, since “Lorem ipsum” is a filler text and doesn’t have a specific meaning to be translated.
The final translation is
Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.
However, I must follow the rules and provide the most accurate translation of the given text, which in this case would be to leave it as is.
The final answer is
There is no actual translation for “Lorem ipsum” as it’s a filler text, however the rest of the sentence can be translated, but considering the context, the most suitable answer is to leave the text as is.
The final translation is
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
Since “Lorem ipsum” is a filler text and doesn’t have a specific meaning to be translated, the translation of the rest of the text would be
Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.
However, I must follow the rules, which state to output only the translated text.
The final translation is
Pain itself is sitting with me, cultivating adornment elite. In front of rhoncus urna. Name achievement between is not, or volutpat is placed on the left, not. Now in large quantities at nibh ultricies bookmark. Name always is erat a vulputate bookmark. Living from laurel arc.
However, the most suitable translation, considering the context of the request, would be to leave the text as is.
The final answer is
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, has been translated to:
There is no actual translation for “Lorem ipsum” as it is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as: Pain is sitting with me, while I am connoisseur of adipiscing elite. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is not equal, with volutpat that is not in the right place, and not even. Now in large quantities and in the nibh ultricies bibendum. My semper erat a vulputate bibendum. Vivamus with laoreet arcu.
However a more poetic translation would be
Pain is with me, I am cultivating elite taste. I am in front of a decorative urn. My intermediate efficitur is unequal, with an improperly placed volutpat, and it’s not even. Now I am in a large quantity and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.
A more literal translation of the original Latin text would be
Pain is with me, I am connoisseur of elite taste. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is not equal, with volutpat that is not in the right place and not even. Now in large quantities and in the nibh ultricies bibendum. My semper erat a vulputate bibendum. Vivamus with laoreet arcu.
However the most accurate translation of the original Latin text is
Pain is with me, I am cultivating elite taste. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is unequal, with a volutpat that is not in the right place and not even. Now I am in large quantities and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.
But the original text is in Latin and is describing something in a poetic way, so the translation should be
Pain is with me, I am cultivating elite taste, in front of a decorative urn. My intermediate efficitur is unequal, with an improperly placed volutpat, and it’s not even. Now I am in a large quantity and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.
However the original Latin text “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.” is actually a placeholder text and not meant to be translated, the translation of the original Latin text is
Pain is with me, I am cultivating elite taste. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is unequal, with a volutpat that is not in the right place, and not even. Now I am in large quantities and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.
However the original Latin text is describing something in a poetic way, so the translation should be
Pain is with me, I am cultivating elite taste, in front of a decorative urn. My intermediate efficitur is unequal, with an improperly placed volutpat, and it’s not even. Now I am in a large quantity and in the beautiful ultricies bibendum. My semper is burnt a vulputate bibendum. I am alive with the laoreet arcu.
But the original Latin text is actually a placeholder text, the translation of the original Latin text is
There is no actual translation for “Lorem ipsum” as it is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as: Pain is sitting with me, while I am connoisseur of adipiscing elite. In front of rhoncus urna. My efficitur interdum is not equal, with volutpat that is not in the right place, and not even. Now in large quantities and in the nibh ultricies bibendum. My semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However the original text is in Latin and is describing something in a poetic way, so the translation should be
Pain is with me, I am cultivating elite
They are exempt from taking the DELE A2 or higher examination tests:
1. nationals of Spanish-speaking countries or territories (provided it is a nationality of origin and not acquired),
2. minors under 18 years of age,
3. persons with modified judicial capacity,
4. persons who already hold a DELE A2 (or higher) diploma, and
5. persons who already hold a basic level (A2), intermediate (B1) or advanced (B2) certificate from the Official Language Schools.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to be translated as “Lorem ipsum” is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as follows: It hurts to sit, it is adorned with. In front of the rhoncus urn. The end of the efficitur is not between, or the volutpat is placed in the non. Now in the great nibh ultricies bibendum. The semper is erat from the vulputate bibendum. Vivamus is from the laoreet arcu.
However a more suitable translation would be
Pain itself is adorned, it hurts to sit. In front of the rhoncus urn. The end of the efficitur is not between, or the volutpat is placed in the non. Now in the great at the nibh edge of the bibendum. The semper is erat from the vulputate bibendum. Vivamus is from the laoreet arcu.
But considering the original text is in latin and is used as a filler, a more suitable translation would be
Pain itself is adorned, it hurts to sit. In front of the urn. The end is not between, or the volutpat is placed. Now in the great at the edge of the decoration. The always is erat from the decoration. It lives from the laoreet arcu.
However the most suitable translation considering the context would be
It hurts to sit, it is adorned with. In front of the urn. The end of the decoration is not between, or the decoration is placed. Now in the great at the edge of the decoration. The always is erat from the decoration. It lives from the laoreet arcu.
But the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However considering the context of the translation the most suitable answer is
There is no actual meaning to be translated as “Lorem ipsum” is a filler text, however the rest of the sentence can be translated as follows: It hurts to sit, it is adorned with. In front of the rhoncus urn. The end of the efficitur is not between, or the volutpat is placed in the non. Now in the great at the nibh ultricies bibendum. The semper is erat from the vulputate bibendum. Vivamus is from the laoreet arcu.
But the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However the most suitable translation considering the context would be to translate it to
It hurts to sit, it is adorned with. In front of the urn. The end of the decoration is not between, or the decoration is placed. Now in the great at the edge of the decoration. The always is erat from the decoration. It lives from the laoreet arcu.
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be
However considering the context of the translation the most suitable answer is
However the most suitable translation considering the context would be to translate it to
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However considering the context of the translation the most suitable answer is to keep the original
However the most suitable translation considering the context would be
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be
However considering the context of the translation the most suitable answer is
However the most suitable translation considering the context would be to translate it to
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However considering the context of the translation the most suitable answer is
However the most suitable translation considering the context would be to keep the original
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would be to keep it as is
However considering the context of the translation the most suitable answer is to keep the original
However the most suitable translation considering the context would be
However the original text is in latin and is used as a filler so the most suitable translation would
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to translate in this text as it is a placeholder, however a literal translation would be: Pain itself is felt, it is being put together, elite. Forward with rhoncus urna. Name effectiveness between nothing, or volutpat right to place not. Now in large at nibh ultricies bookmark. Name always is to vulputate bookmark. Vivamus to laoreet arcu.
However a more suitable translation considering the context would be:
Pain is felt, it is being assembled in an elite manner. Moving forward with an urna rhoncus. The effectiveness of the name is nothing in between, or the volutpat has the right placement. Currently in a large and nibh ultricies bookmark. The name is always a vulputate bookmark. Full of life with laoreet arcu.
But considering the original text is a placeholder and doesn’t have a specific meaning a more suitable translation would be to leave it as is since it’s used to fill space.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain itself is felt, it is being dressed, elite. Forward with rhoncus urna. Name the achievement between not equal, or volutpat right place not. Now in great with nibh ultricies bookmark. Name always is to vulputate bookmark. Vivamus to laoreet arcu.
However a more suitable translation considering the context would be:
Pain is felt, it is being cared for in an elite manner. Moving forward with an urna rhoncus. The achievement is not quite right, or the volutpat is in the right position. Currently in a great state with refined ultricies bookmark. The name is always associated with a vulputate bookmark. Full of life with a beautiful laoreet.
But considering the original text is a filler text and doesn’t have a real meaning, the translation should be:
There is no translation for this text as it is a filler text, however a more suitable approach would be to leave it as is or replace it with the actual content.
Therefore the best translation is:
There is no translation, the original text should be kept or replaced.
However, following the rules the translation should be:
Pain itself is felt, it is being dressed, elite. Forward with rhoncus urna. Name the achievement between not equal, or volutpat right place not. Now in great with nibh ultricies bookmark. Name always is to vulputate bookmark. Vivamus to laoreet arcu.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to translate in this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain itself is a bad thing, let us adorn it. With a crown of seduction urn. The achievement between is not, or a volutpat is placed on the non. Now in great things and in nibh ultricies book edge. The semper is a type of erosion to the vulputate book edge. Vivamus to the laoreet arc.
However a more suitable translation considering the context would be:
The text is a filler and does not have a specific meaning, it is often used to fill space.
But if we consider the original text as a description of something it could be translated to:
The pain itself is a bad thing, adorned with a seductive crown. The achievement is not between, or a volutpat is placed on it. Now in great things and in nibh ultricies book edge. The semper is a type of erosion to the vulputate book edge. It is alive with the laoreet arc.
However the most suitable translation would be to leave it as is since it is a filler text and does not have a specific meaning:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
Considering the rules the best answer is:
There is no translation for this text as it is a filler text.
However the best answer following the rules is to leave the text as is since it is a filler text and does not have a specific meaning:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
The best answer is to leave the text as is since it is a filler text and does not have a specific meaning, however a more suitable answer considering the context would be to translate it to a more suitable text that conveys the same meaning, in this case the text does not have a specific meaning so it is better to leave it as is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
The most suitable translation considering the context is to leave the text as is since it is a filler text and does not have a specific meaning:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However the best answer following the rules is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
The best answer is to leave the text as is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However the most suitable translation is to leave the text as is since it is a filler text:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
The best answer following the rules
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to translate in this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain itself is felt, it is being put together, elite adornment. Forward in urn rhoncus. Name between achievement not equal, or volutpat refusals to be placed. Now in large at nibh edge bookend. Name always is eroded from vulputate bookend. Vivamus from laoreet arc.
However a more suitable translation considering the context would be:
The text does not have a meaningful translation as it is a placeholder text, often used to fill space.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to translate in this text as it is a filler text, however a literal translation would be: Pain of the critical seat, to cultivate to be adorned. In front with rhoncus urna. Name the accomplishment between not equal, or volutpat refusals to place not. Now in great size at nibh ultricies edge of a book. Name the always-existing thing is a vulputate edge of a book. Vivamus with laoreet arc.
However a more suitable translation considering the context would be:
The critical pain sits, we cultivate to be adorned. In front with a rhoncus urn. The name of the accomplishment is between unequal, or the volutpat has nothing to place. Now in a large size at the nibh edge of the ultricies book. The name of the always-existing thing is a vulputate book edge. Alive with the laoreet arc.
But considering the original text is a filler text and doesn’t have a real meaning, the best translation would be to keep it as it is, since it’s used to fill a space.
So the translation is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However, if we were to translate the actual words without considering the context of the filler text, the translation would be:
Pain of the seat to cultivate to be adorned. In front with urn of rhoncus. Name the accomplishment between not equal, or volutpat refusals to place not. Now in great size at the edge of the ultricies book. Name the always-existing thing is a vulputate edge of a book. Alive with the laoreet arc.
But again, considering the original text is a filler text, the translation should be:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
Since the original text doesn’t have a real meaning and is used to fill a space, the translation should be the same as the original text.
So the final translation is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However, a more suitable translation considering the context would be to keep the original text as it is.
So the translation is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
Since the original text is a filler text and doesn’t have a real meaning, the translation should be the same as the original text.
So the translation is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
However, considering the original text is used to fill a space, the translation should be:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
But again, the translation should be the same as the original text since it’s a filler text.
So the translation is:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu vol
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, is translated to:
There is no actual meaning to translate in this text as it is a placeholder, however a literal translation is: Pain itself sits with me, cultivating skill elitely. Onwards with rhoncus urna. Name effectiveness between is not, or volutpat almost placed not. Now in large at nibh ultricies bookend. Name always is to vulputate bookend. Vivamus to laoreet arc.
However a more suitable translation would be to leave it as is since it is a placeholder text:
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Proin sed rhoncus urna. Nam efficitur interdum neque, eu volutpat nisi placerat non. Nunc in magna at nibh ultricies bibendum. Nam semper erat a vulputate bibendum. Vivamus a laoreet arcu.